В стамбульском издательстве «ALFA» в марте вышел в новом переводе на турецкий язык роман в стихах А.С.Пушкина «Евгений Онегин».
Переводчик, аспирант по специальности «Русский язык и литература» Эрджиесского университета (г. Кайсери), Сабри Гюрсес отметил, что это не первый перевод романа на турецкий язык, однако он имеет свои особенности. «Работая над переводом бессмертного произведения Пушкина, я ставил своей целью не только сделать его максимально понятным турецкому читателю, но также дать возможность почувствовать саму Россию. Таким образом, важно было не просто сохранить структуру «онегинских» строф, но и передать «пушкинский дух», литературную специфику поэмы», - сказал Гюрсес. До этого он занимался переводами Достоевского, Толстого, Тургенева, Гончарова, Булгакова, Набокова, Андрея Белого и других писателей классической и современной русской литературы. В подготовке к переводу он часто обращался к комментариям к роману Владимира Набокова.
Редактор книги, заведующая кафедрой русского языка и литературы Эрджиесского университета, профессор Севинч Учгюль отметила, что в данном переводе гениальное произведение русской классики предоставлено турецкому писателю в максимально близкой к оригиналу форме.