Женский пупок, губа красавицы, сладость проститутки и священник потерял сознание
Тут мы представили текст. По ссылке можно увидеть фотографии: Учитель Турецкого на Яндекс.Дзене
По воскресеньям дома готовлю я. Обычно, чтобы моей жене было интересно, я стараюсь выбирать необычные и, конечно же, вкусные турецкие блюда. В эти выходные я решил приготовить Kadın budu [кадын буду] – это котлеты, с рисом внутри, в своеобразной форме.
После того, как всё было готово и я накрыл на стол, жена, увидев блюдо, спросила:
– А что это ты приготовил на этот раз?
Я хотел ответить, но вдруг призадумался. Ведь ранее я даже не пытался понимать значения названий многих турецких блюд. А теперь, пытаясь перевести его, я понял, что это как-то странно звучит и не только по-русски, но и по-турецки. Однако мы не задумываемся об этом в Турции.
В конце я расскажу о реакции моей жены. А пока хотел бы поделится другими странными названиями турецких блюд. Описывать их я не буду. Лишь выложу фотографии. Возможно, в другом моём тексте, я поделюсь тем как и из чего эти интересные блюда готовятся.
Kadın budu [кадын буду] – женское бедро
Hanım göbeği [ханым гёбеги] – женский пупок
Vezir parmağı [визир пармагы] – палец визиря
Dilber dudağı** [дильбер дудагы] – губа красавицы
Şıllık tatlısı [шыллык татлысы] – сладость проститутки
Hünkar beğendi [хюнкар бегенди] – повелителю понравилось
İmam bayıldı [имам байылды] – священник потерял сознание
Kerhane tatlısı [керхане татлысы] – сладость публичного дома
Kısır [кысыр] – бесплодный
Genç kız rüyası [генч кыз руйасы] – мечта девушки / изображен на главной ффото.
Так вот, я объяснил жене как переводится название блюда, которое мы собирались поесть. Реакция её была неоднозначной. И она даже задумалась, стоит ли ей его есть!
Конечно, это шутка. Мы посмеялись, я рассказал ей о других подобных странных сладостях и блюдах и мы с огромным аппетитом съели «бёдра женщин». А представляете, что её ждёт в следующий раз?